ЛАБОРАТОРИЯ
АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ
СИСТЕМ
  English
Главная
История лаборатории
Основные направления
Публикации
Экспедиции
Семинар
Сотрудники
Контакты

 

Gottlob Frege

 

Исследование логических и стилистических факторов в лексической семантике

 

Научный руководитель: Е. Э. Разлогова

Исполнители: Э. К. Лавошникова, В. С. Хоружая

 

     Явления в области языка могут рассматриваться и описываться с разных точек зрения. Это касается, в частности, описаний лексики, ее свойств, ее функционирования в тексте.

     Специфика предлагаемого подхода состоит в том, что те аспекты описания, которые обычно считаются маргинальными, составляют его основу: это логика и стилистика применительно к описанию языковых явлений.

     В логическом отношении на примере описания различных языковых явлений делается попытка доказать, что в основе функционирования естественного языка лежит не одна, а множество различных многозначных логик: так, для описания модальных слов подходит одна система истинностных значений, для описания перформативных глаголов другая, для описания глаголов с пропозициональным актантом или вопросно-ответных пар третья и т.п. В основе этих систем лежат простые истинностные значения, на основе которых образуются сложные истинностные значения путем комбинации простых в дизъюнкции, конъюнкции, их транспозиции на иерархически более высокий уровень и т.п.

    Классическая логика Фреге признается в качестве универсальной основы функционирования языка, притом что для описания тех или иных языковых явлений предлагается использовать различные ее расширения.

Стилистические аспекты рассматриваются прежде всего вне тематики художественной литературы как непреложная характеристика естественного языка, лежащая в основе его функционирования: в частности, в отношении пополнения лексического запаса, образования новых значений, изменения стилистического статуса лексических единиц в диахронии и т.д. Показывается, что художественные приемы практически всегда имеют аналоги в нормальном, нехудожественном использовании языка, в разговорной речи, и что помимо изучения идиостиля различных авторов, актуально выявление и описание базового художественного механизма языка вообще.

    Помимо различных категорий фигур речи (морфологической, синтаксической, семантической и логической), их различных форм присутствия в языке интегрированные фигуры (вошедшие в словарь неологизмы, лексикализованные метафоры и т.п.), штампы, креативные фигуры (последние составляют особую проблему для понимания) рассматривается способность лексической единицы быть фигурообразующей, участвовать в формировании некоторых фигур, а также ее коннотации и стилистическая окрашенность. Фигуры рассматриваются также как механизм, способный обеспечить понимание или, по крайней мере, возможность интерпретации контекстов, не поддающихся интерпретации в словарных рамках.

    Комбинация двух подходов логического и стилистического особенно эффективна в описании таких явлений, как ирония, и других так называемых логических фигур (фигур мысли), где логическая характеристика входит в определение самого явления.

     Особое место в нашем направлении занимает исследование параллельных текстов, что напрямую связано с проблемой перевода.

     С одной стороны, этот подход позволяет исследовать лексику разных языков (мы делаем это на материале русского и французского языков) при помощи построения общего для них обоих синонимического ряда (о возможности и полезности таких описаний писал еще В. Гумбольдт).

    С другой стороны, разрабатываются различные критерии оценки степени сходства/различия параллельных текстов. Так, критерий фигуральности позволяет судить о соотношении присутствия фигур и их качества в обоих текстах. Его применение, в частности к произведениям некоторых французских авторов XX века (Р. Кено, Б. Виана) и их русским переводам, позволило сделать вывод о том, что степень фигуральности перевода ниже, чем у оригинала, что соответствует положению А.Бермана о тенденции к упрощению в прозаическом переводе.

     Перевод также несет на себе отпечаток эпохи перевода и стилистики, в которой работает переводчик. В этом ключе исследуются различные переводы на французский язык произведений русской классической литературы XIX века.  

 

     Результаты работы отражены в двух монографиях и в серии статей.